在偏执文学中当咸鱼(115)
许如持听到秦晟突然沉下来的声线,感觉有点不舒服,于是出声问道:“怎么个结局?”
“骑士不救金丝雀了?”
“还是金丝雀死了?”
“难不成都死了?”
语气十分认真且严谨。
秦晟:“……”
他家小孩有点过分可爱了。
突然,秦晟不想念了,其实结局不过就是对方口中的那几种,这么直白的说出来反而轻松许多。
“你猜猜看。”
许如持真的很想翻个白眼,心说秦晟爱读不读,谁要搁着跟他猜来猜去呢!
但是话到了嘴边他还是说:“骑士不救金丝雀了?”
毕竟双死即为HE,单个人的死亡也还好,起码还有感情维系。但是都活着却离开了对方,那基本上和“背叛”、“感情破裂”扯上关系了。
BE中的BE!
说完这句话,秦晟想了想,还是觉得给人念完比较好,起码能哄哄人……
熟悉的声音从许如持耳边传来:
Oh, mon chevalier(哦,我的骑士)
Il est venu à moi à travers les épines et m\'a sauvé de la cage.(他披荆斩棘来到了我的身边,把我从牢笼里拯救出来。)
Caresser mes plumes et m\'embrasser la gorge(抚摸我的羽毛,亲吻我的嗓子。)
Même ses yeux parlent. Il m\'aime.(连眼神都在倾诉,他爱我。)
许如持倒也不闹了,在秦晟怀里垂眸看着精美的页面和漂亮的字母,跟随着秦晟手指的移动而慢慢的看着,倒也看着很是和谐。
……
Montrez-moi toutes sortes de cages exquises et toutes sortes d\'oiseaux en dehors de moi(为我展示各种精美的笼子,展示除我之外各种的雀儿。)
Comme moi, elles sont belles, élégantes et gracieuses.(它们同我一样,美丽,优雅,歌声婉转。)
Mettez-moi dans la même cage et entranez-moi patiemment à chanter.(把我关进了一样的笼子里,耐心的训导我歌唱。)
Mais je ne peux pas chanter merveilleusement dans ma voix de toute faon(可我的嗓子无论如何也发不出美妙的歌声了。)
Il ne peut faire que des sons intermittents, rauque et désagréables, encore pires que les oiseaux ordinaires.(它只能发出断续,嘶哑、难听的声音,比不上那些漂亮的雀儿。)
Mon chevalier.(我的骑士啊)
Brisez-moi les ailes, arrachez mes plumes et piègez-moi dans une cage.(把我的翅膀折断了,把我的羽毛撕扯了下来,把我困在了囚笼之中。)
Il m\'a sauvé et m\'a blesséà nouveau.(他救了我,又害了我。)
Je suis mort le jour où j\'ai quitté la tour.(我死离开高塔的那一天。)
——完
作者有话说:
这个诗完了
全文:
Le Canari Perdu(迷失的金丝雀)
Je suis un canari emprisonné sur la tour (我是囚禁于高塔之上的金丝雀)
Je suis belle, élégante et douce, et j\'ai gagné toutes les faveurs du monde.(我美丽、优雅、歌声婉转,赢得世人所有的宠爱)
Mais je ne me soucie pas de leur amour (但是我对别人的示爱毫不在意)
parce que mon cur fragile vous a arrêté (因为我脆弱的心脏早已住下了你)
le chevalier qui a fait irruption dans mon cur seul.(那个独闯我心房的骑士)
Oh, mon chevalier(哦,我的骑士)
Il est venu à moi à travers les épines et m\'a sauvé de la cage.(他披荆斩棘来到了我的身边,把我从牢笼里拯救出来。)
Caresser mes plumes et m\'embrasser la gorge(抚摸我的羽毛,亲吻我的嗓子。)
Même ses yeux parlent. Il m\'aime.(连眼神都在倾诉,他爱我。)
J\'ai suivi mon chevalier hors de la tour sans hésitation(我义无反顾的跟我的骑士离开了高塔。)
Chantez sur son épaule, reposez-vous sur son épaule et soyez intime sur son épaule.(在他的肩头唱歌,在他的肩头休息,在他的肩头亲昵。)
Nous nous aimons tellement.(我们是如此的相爱。)
Finalement, il m\'a emmenéà la cabine.(终于,他把我带到了小木屋里。)
Montrez-moi toutes sortes de cages exquises et toutes sortes d\'oiseaux en dehors de moi(为我展示各种精美的笼子,展示除我之外各种的雀儿。)
Comme moi, elles sont belles, élégantes et gracieuses.(它们同我一样,美丽,优雅,歌声婉转。)
Mon chevalier bien-aimé.(我爱的骑士啊)
Mettez-moi dans la même cage et entranez-moi patiemment à chanter.(把我关进了一样的笼子里,耐心的训导我歌唱。)
Mais je ne peux pas chanter merveilleusement dans ma voix de toute faon(可我的嗓子无论如何也发不出美妙的歌声了。)
Il ne peut faire que des sons intermittents, rauque et désagréables, encore pires que les oiseaux ordinaires.(它只能发出断续,嘶哑、难听的声音,比不上那些漂亮的雀儿。)
Mon chevalier.(我的骑士啊)
Brisez-moi les ailes, arrachez mes plumes et piègez-moi dans une cage.(把我的翅膀折断了,把我的羽毛撕扯了下来,把我困在了囚笼之中。)
Il m\'a sauvé et m\'a blesséà nouveau.(他救了我,又害了我。)
Je suis mort le jour où j\'ai quitté la tour.(我死离开高塔的那一天。)
感谢在2022-04-26 18:31:37~2022-04-27 14:10:35期间为我投出霸王票或灌溉营养液的小天使哦~
感谢灌溉营养液的小天使:糯米团子 3瓶;强壮的女汉子 2瓶;
非常感谢大家对我的支持,我会继续努力的!
第八十三章
许如持看着书本上的最后一页, 有些愣怔的看着最后一句。
所以真的是BE啊……
“怎么不说话?”秦晟捏了捏自家小孩的手指,淡淡的出声问道。
许如持皱了皱眉,想要抽回自己的手指, 但是却被秦晟给反手又十指扣住了, 无奈之下只能没好气的问:
“没了?”
“嗯。”
秦晟垂眸看着怀里人乌黑柔软得头发和毫不设防的后颈,目光沉了沉,不由得把人给抱紧了些。
“所以, 骑士跟他剩下的那些雀儿过的开心吗?”许如持没头没脑的问了一句。
“不知道。”秦晟没有正面回答。
许如持觉得自己脖子有点痒, 难受的躲了躲,然后闷闷的说:“那肯定很开心,他把人家给救过来,结果还是把人给关了进去。”
“从头到尾像个笑话一样。”
“嗯。”轻轻的赞同声。
“我希望骑士后半辈子永远秃头。”许如持没什么表情的说。
秦晟闻言低低的笑出了声, 觉得怀里人的思维真的是简单的像小孩……
*
许如持觉得着秃头骑士的故事没有自己想象中的那么好,顿时觉得有些兴致缺缺, 但他还没有找到其他有意思的书, 于是就只好让秦晟把自己给抱到书架那里去了。
是他非不放的……
“要看什么?”声音传到了许如持的耳边, 带着点哄人的意思。
许如持懒懒散散的把下巴放到秦晟肩膀上,觉得自己生气简直是属实多余,对方根本就不让他一个人待着……
“我要先把它放回去。”闷闷的语气。
指的是那本诗集。
秦晟带人绕了一绕, 走到了里侧的那个书架, 然后对怀里还在生闷气的人说:“这里。”
许如持扶着秦晟的肩膀, 抬眼看了看,发现的确是自己拿出来的地方后, 才把书努力的给塞了回去。不过放进去的时候,他瞥了一眼书脊上的很小的主编信息。
“白续, 好好听的名字啊。”
秦晟的眼眸微动了一下, 然后伸手替自家小孩扶好那本书, 神色淡淡的解释说:“那是我母亲。”